Frases hechas en inglés que no hay que traducir al pie de la letra

Frases hechas en inglés que no hay que traducir al pie de la letra

En España tenemos un amplio repertorio de frases hechas y refranes. Si te pones a pensar seguro que “a bote pronto” sueltas dos o tres frases mínimo. Si no, no te preocupes, y no “agaches las orejas”, todos nos “quedamos en blanco” alguna vez. Además, “cuando menos te lo esperas, salta la liebre” y seguro que después de leer se te ocurre alguna.

Pero vamos al “meollo de la cuestión”. Los ingleses tienen sus frases y tal y como los nuestros, no hay que tomárselos “al pie de la letra”:

  • “To ring a bell”: Traducido literalmente sería “suena una campana”, se suele utilizar para explicar que algo “te suena”
  • “This is my bread and butter”: a primera vista puede parecer que te muestra su pan y mantequilla pero a lo que se significa es “con esto me gano la vida”
  • “Make yourself at home”: se suele utilizar cuando recibes a alguien en tu casa y le quieres decir “siéntete como en tu propia casa”
  • “It’s raining cats and dogs”: no es que literalmente lluevan gatos o perros, si no que “llueve a cántaros” o “caen chuzos de punta”

Estas frases se suelen utilizar coloquialmente, por tanto, conocerlas aumenta tu vocabulario y comprensión. Si quieres aprender más palabras y sumarlas a tu cuentaquilómetros personal te recomendamos el curso de Inglés en Mil Palabras. Donde desde el principio sabrás en qué momento de tu recorrido te encuentras y cuanto falta para que llegues a tu meta.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *